AA

Peinliche Übersetzungspanne: Migros will Schweizer braten

Schweizer Supermarktkette Migros sorgt mit Übersetzungsfehler für Belustigung.
Schweizer Supermarktkette Migros sorgt mit Übersetzungsfehler für Belustigung. ©VOL.AT (Themenbild)
Mit einem Übersetzungsfehler hat die Schweizer Supermarktkette Migros für Belustigung gesorgt.

Auf ihrem Produkt “Schweizer Bratbutter” heißt es in der italienischen Übersetzung “Burro per arrostire Svizzeri”. Das bedeutet: “Butter zum Braten von Schweizern” – ganz zur Freude im Netz.

Und Migros? Die Supermarktkette reagiert mit Humor:

“Unfreiwillig komisch”

“Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich”, sagte Migros-Sprecherin Martina Bosshard am Donnerstag der dpa. Es handele sich um einem “blöden Übersetzungsfehler”. Das Produkt sei seit zwei Wochen auf dem Markt, seitdem sei auch der Fehler bekannt. Mitarbeiter im italienischsprachigen Kanton Tessin hätten das Missgeschick beim Auspacken bemerkt. Man habe daraufhin sofort mit der Produktion neuer Packungen begonnen. Weil das Produkt selbst aber einwandfrei sein, verkaufe man zunächst noch die Ware in der alten Verpackung ab.

Auch bei der französischen Bezeichnung ist dem Hersteller ein Fehler unterlaufen – allerdings nur bei der Rechtschreibung. “Beurre à rôtir suisses”, heißt es dort, wobei das letzte “s” zuviel ist. (APA/red)

  • VIENNA.AT
  • Chronik
  • Peinliche Übersetzungspanne: Migros will Schweizer braten
  • Kommentare
    Kommentare
    Grund der Meldung
    • Werbung
    • Verstoß gegen Nutzungsbedingungen
    • Persönliche Daten veröffentlicht
    Noch 1000 Zeichen