Auf ihrem Produkt “Schweizer Bratbutter” heißt es in der italienischen Übersetzung “Burro per arrostire Svizzeri”. Das bedeutet: “Butter zum Braten von Schweizern” – ganz zur Freude im Netz.
So nun geht’s den Schweizern an den Kragen .. ob die schmecken? :-) #migros gesehen @blickamabend pic.twitter.com/PfXftylUhm
— Katja Rudolph (@kattle11) 8. Oktober 2014
Auch die Franzosen dürfen dank der #migros bald Schweizer in Bio Bratbutter braten (beurre à rôtir suisses) pic.twitter.com/0CHLIaSSx9 — Sandra Matteotti (@cosima73) 7. Oktober 2014
Wie Herr und Frau Schweizer wohl schmecken #Fail #Migros http://t.co/VKvuqqeqLs
— Finn Rasmussen (@DjRasmus) 8. Oktober 2014
@migros Butter zum Schweizer braten? “@Bergi02: Intéressante traduction de la Migros. Ça rôtit bien, un Suisse? pic.twitter.com/jzp7OFubxN” — Cornelia Egli (@coegli) 7. Oktober 2014
#Buttergate @migros #migros #Schweiz und wo bleibt der (b)rätoromanische text?das wäre eine übersetzung wert, oder? Rumantsch:All in paintg?
— andy balmer (@menschpunkt) 8. Oktober 2014
Gemüse-Orchester, Migro”sss”-Fiasko und jetzt auch noch #Bratbutter. Ich glaub die @Migros fährt da so ihre ganz eigene Marketing-Strategie. — Julien Jordan (@julienj1989) 9. Oktober 2014
Mit so wenig Werbeaufwand hat die @migros noch nie ein Produkt bekannt machen können. Eigentlich genial. #Bratbutter #Migros
— Hansruedi Widmer (@HansruediWidmer) 9. Oktober 2014
Und Migros? Die Supermarktkette reagiert mit Humor:
Übrigens eignet sich unser Bio-Bratbutter auch hervorragend zum Braten & Veredeln vegetarischer Kost. #Bratbutter ^sm pic.twitter.com/Dq9qQtQ0Dc
— Migros (@migros) 8. Oktober 2014
“Unfreiwillig komisch”
“Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich”, sagte Migros-Sprecherin Martina Bosshard am Donnerstag der dpa. Es handele sich um einem “blöden Übersetzungsfehler”. Das Produkt sei seit zwei Wochen auf dem Markt, seitdem sei auch der Fehler bekannt. Mitarbeiter im italienischsprachigen Kanton Tessin hätten das Missgeschick beim Auspacken bemerkt. Man habe daraufhin sofort mit der Produktion neuer Packungen begonnen. Weil das Produkt selbst aber einwandfrei sein, verkaufe man zunächst noch die Ware in der alten Verpackung ab.
Auch bei der französischen Bezeichnung ist dem Hersteller ein Fehler unterlaufen – allerdings nur bei der Rechtschreibung. “Beurre à rôtir suisses”, heißt es dort, wobei das letzte “s” zuviel ist. (APA/red)